Zitat:damit man nicht ständig die gleichen zu hören kriegt
Ich find das richtig schlimm. Besonders dann, wenn es sich um den selben Schauspieler handelt, also selbe Person aber unterschiedliche Synchro-Sprecher. Ich hab teilweise den Eindruck, das es nur eine Handvoll Synchro-Sprecher gibt, weil sie sich eben so penetrant raushören lassen. Viele dieser Dauer-Stimmen empfinde ich, mittlerweile, als total nervend.
Liam's z.B. hörte ich immer wieder irgendwo. Sandoval's manchmal auch u.a..
Viele können einfach nicht die Emotionen, beim Synchronisieren, richtig rüberbringen.
Oder halt auch eben die Betonung, die sowas von nach hinten los gehen kann z.B. da meint wer was sarkastisch bzw. mit so'n'em unterschwelligen Humor, aber das kommt in der Synchro einfach nicht rüber und der Witz der Szene bleibt aus - und so kommt es halt z.B. das die Leute den Chara nicht mögen, aufgrund der dummen/daneben gelaufenen Synchro....
Vom Übersetzungsschwierigkeiten/Ungereimtheiten mal ganz abgesehen.
Ich kann ja verstehen und nachvollziehen, das man manche Szenen nicht so Wörtlich übersetzten kann und sollte, aber derartige Sinn-Neufindungen, die da manchmal Stattfinden, das ist schon unverschämt.
Ganz klar, mir gefällt die original Stimme von Da'an auf jeden Fall besser als die Deutsche.
Was ich ganz witzig fand/find ist, das in der dt.synchro alle Taelon männliche Synchro-Sprecher haben.
Oder gibt es doch ausnahmen?